Юридический перевод

перевод договора

Юридический перевод текстов и документов является одним из самых востребованных видов наших услуг, и лидирующее место в этой области занимает перевод договора. В настоящее время как никогда ощущается рост их объемов, особенно в Москве.

Переводы юридических текстов четко делятся на две группы:

  • Юридический перевод меморандумов, протоколов, договоров, контрактов, соглашений и дополнений к ним.
  • Перевод юридических документов (нотариально заверенных копий паспортов, удостоверений личности, справок, сертификатов, аккредитационных карточек, выписок из банковских счетов, ваучеров и т. п.).

В нашей компании работают лингвисты, имеющие немалый практический опыт и способные решать проблемы, которые возникают в процессе юридических переводов для московских клиентов. Российские заказчики в столице вынуждены решать правовые ребусы по совмещению противоречивых законов той или иной страны с российским законодательством.

Особенно остро эта проблема возникает с юридическими переводами в Москве, где нередко партнером российской стороны является фирма или компания страны, имеющей совершенно иную правовую, культурную и религиозную базу. В мусульманских странах или странах Азии вообще даже терминология в значительной степени отличается от европейского и англо-саксонского законодательства, а потому совершенно иную форму приобретает такое понятие, как юридический перевод. Центру пересечения мировых культур постоянно требуются специалисты, владеющие умением приводить перевод договора в соответствие с законодательством двух стран.

Перевод договора обычно начинается с определения основных терминов и установления правового типа документа. И только на этой основе переводчик приступает собственно к юридическому переводу в Москве, где живет великое множество людей, весьма неплохо владеющих языками, и специалисты, способные создать полноценные переводы договоров, соглашений, меморандумов и т. д., сотрудничают с нашим Бюро.

Особенное внимание при переводах договоров уделяется правильному написанию имен собственных, названий компаний и учреждений, должностей, титулов и званий субъектов переведенного договора. В таких текстах обязательному транскрибированию подлежат:

  • имена и фамилии, артикли и предлоги иностранных фамилий, наименования фирм, компаний, акционерных обществ, концернов, банков и их объединений;
  • союзы и предлоги в названиях фирм;
  • бренды машин, техники, оборудования, изделий, материалов, химических веществ и т. д.

Термины, географические названия, условия соглашений (режим и порядок поставок, качество, гарантии, страховка, способы оплаты и т. д.) в договоре заменяются русскими эквивалентами.

Это касается как письменных, так и устных переводов договоров, выполняемых в Москве, которая как межкультурный центр профессиональной коммуникации является наиболее частой площадкой встреч заграничных партнеров, нередко требующих услуг синхронного переводчика. Деловым партнерам при обсуждении условий и обязательств, вытекающих из предмета договоренностей, очень важно моментально реагировать на идеи, изменения и предложения, вносимые в текст.

Напряженный график деловой жизни, столкновения и противоречия, возникающие между партнерами, отстаивающими собственные интересы, требуют от специалиста совершенного знания как собственно русского, так и языка иностранного партнера. Его обязанностью является донести каждому участнику встречи даже самый тонкий юридический нюанс, вносимый в перевод договора. Москва характерна широким полем межкультурной коммуникации, в котором очень важную роль играют особенности разноуровневой языковой культуры, типы и механизмы социального кодирования русского и иностранного языков.

С одной стороны, это облегчает общение людей, но, с другой, чрезвычайно усложняет работу с текстами и документами, которым нужен юридический перевод. Москва является местом, где сосредоточены основные судебные и законодательные российские институты, что, в свою очередь, еще больше расширяет рынок и перечень переводческих услуг, требующих высококвалифицированных кадров. Юристы предъявляют порой противоположные методологические и технические требования, что так же должен учитывать каждый лингвист.