Рассматриваемый тип перевода содержит в себе ряд важных тонкостей, а каждая сфера медицинской деятельности в свою очередь наполнена своей специфической терминологией, что значительно усложняет работу специалиста по переводу практически любых материалов медицинской направленности.

Перевод медицинских документов предполагает высокую степень ответственность работающего с ними переводчика за подлинность и безошибочность переведенной специальной терминологии. Неточно переведенное заключение врача может привести к выбору ошибочного способа лечения, а это недопустимо, так как напрямую касается вопроса жизни и здоровья пациента.

Медицинский текст является сложным в переводе из-за того, что наполнен специфическими терминами и сокращениями. А по мере ежегодного продвижения вперед уровня развития медицины и фармацевтики, возникают все новые и новые названия лекарственных препаратов, методов и вариантов лечения. Все это требует от специалиста в области перевода глубоких и постоянно пополняющихся профессиональных знаний. По этой причине данный тип перевода осуществляется только имеющим диплом врача экспертом, кроме того обладающим большим опытом в переводах документов медицинской направленности.

Но, несмотря на все вышесказанное переводчику при выполнении данного задания не будет лишней консультация узкопрофильного специалиста-медика или многократное обращение к специальным справочникам.

Медицинский перевод специалисты подразделяют на несколько видов:

  • перевод материалов содержащих научные статьи, учебные пособия, а также тексты выступлений для международных медицинских конференций и симпозиумов;
  • осуществление переводов личных медицинских документов, таких как частные медицинские карт, результатов лабораторных исследований, медицинских справок, рецептов для получения лекарств и врачебных направлений;
  • перевод медицинских документов выданных по результатам прохождения обследований в зарубежных медицинских учреждениях, для дальнейшего лечения уже нашими специалистами и наоборот;
  • кроме исконно медицинского перевода существует еще и фармацевтический, включающий в себя перевод многочисленной сопроводительной документации для различных медикаментов перед появлением последних на российском рынке.

Непрерывная и поступательная работа переводчиков специализирующихся на медицинском направлении над повышением собственного профессионального уровня, а также прохождении всех материалов контроля качества со стороны корректоров и редакторов позволяет предоставлять заказчику максимально грамотные переводы всех видов документов данной направленности.