Редактирование перевода

В Бюро Переводов Москва иногда обращаются люди, желающие, как они говорят, получить идеальный текст, будто последний написан носителем языка и блестящим лингвистом одновременно.

Таким клиентам мы советуем заказать редактирование перевода – услугу, подразумевающую корректировку работы, исправление ошибок (от орфографии и до правильности использования узкоспециализированной лексики). В каких случаях редактирование заказывается отдельно?

Обычно филолог переводит почти точь-в-точь, добиваясь смыслового соответствия между подлинником и итоговым текстом. Далее к делу приступает корректор, шлифуя предложения и превращая их в монолит. Наконец, готовое, оформленное должным образом, задание передают клиенту.

Однако часто возникают ситуации, когда даже глубоких знаний и опыта главного редактора оказывается недостаточно. Вот почему о редактировании перевода приходится просить специалиста экстра-класса. Например, редактирование перевода юридических документов выполняет лишь тот, кто прекрасно знаком с юриспруденцией. Как правило, этот сотрудник виртуозно оперирует профессиональной терминологией, следит за изменениями в законодательстве страны, для которой предназначается деловая бумага, и прочее.

Благодаря эксперту, исчезают малейшие неточности, появляется единство стиля. Речь, при этом, идёт о сложном и кропотливом труде, ведь исполнитель вынужден не только устранять шероховатости, но и сравнивать 3 текста: исходник, материал переводчика и свой образец.

Обратившись за редактированием перевода в наше бюро в Москве, вы можете не сомневаться в том, что ваш заказ будет выполнен безупречно.