Технический перевод

перевод технических текстов

Технический перевод – один с самых распространенных и востребованных видов работ. Условно его можно разделить на две группы – бытовой и профессиональный.

Бытовой не требует ни точности в передаче терминов, ни глубоких знаний того или иного языка. А современные компьютерные программы-переводчики вообще не требуют от человека языковых знаний. Чаще всего такие программы используются для перевода несложных технических текстов, инструкций, правил эксплуатации и других подобных материалов, необходимых в нашей повседневной жизни. Наше Бюро занимается только профессиональными техническими переводами, требующими не только совершенного владения соответствующими языками, но и глубоких познаний в самых разных сферах техники и технологии.

Перевод технических текстов и связанной с ними документации отличен от перевода художественной литературы. В техническом переводе важно передать не столько красоту, образность и метафоризм оригинала, сколько его смысл и терминологию.

Терминология технического перевода

Одним из сложнейших моментов в работе по переводу технических и научных текстов является точная передача терминологии текста-оригинала. Каждый специалист неоднократно сталкивался с терминами, аналоги которых было невозможно найти даже в узкоспециализированных русских словарях.

В таком случае работа предполагает терпеливый подбор правильных синонимов специалистом. Эта работа требует не только знаний и опыта, но и тонкого чувства языка. «Расшифровка» непереводимой терминологии своими словами так же требует от переводчика высочайшего профессионализма.

В нашем Бюро переводов Москва работают именно такие мастера своего дела, способные в короткие сроки и на соответствующем уровне сделать технический перевод любой сложности.

Стилистика

Главное требование, предъявляемое нашей московской компанией к своим специалистам – это умение сочетать язык технического перевода с общеупотребительным языком. Искажения недопустимы, и в документе должна быть смысловая ясность. Поэтому переводчик должен уметь совмещать скрупулезность в передаче научных и технических терминов с понятным, легким для восприятия русским языком.

Документация: чертежи, схемы, эскизы

Перевод технических текстов всегда сопряжен и с переводом сопроводительной документации (чертежей, схем, расчетов и т. д.), ее распечаткой или копированием. Наше Бюро, услугами которого пользуется Москва, располагает самым современным оборудованием и программным обеспечением. Мы решаем любые задачи, связанные с максимально точной передачей документации с языка оригинала на русский язык. Наши специалисты обладают немалым опытом работы с чертежами АвтоКад, исполненными в формате DWG, в воспроизведении крупноформатных (А1 – А0) чертежей, вставке схем, эскизов, чертежей и т. д.

Мы способны выполнить заказ по самому широкому кругу тем, таких как строительство, металлургия, автомобилестроение, экология, IT, геология, химия, физика и т. д. Работая в Москве с нашим Бюро, вы можете быть уверены, что работа будет выполнена на высоком профессиональном уровне и в самые сжатые сроки, независимо от объема и сложности.