Осуществление перевода любой технической информации является очень сложной и трудоемкой работой. Ее выполнение невозможно без внимательного и требовательного отношения как со стороны непосредственно исполнителей переводов, так и со стороны тех, специалистов, в обязанности которых входит редактирование текстов.

Для выполнения этой деятельности недостаточно владеть языком, необходимо уверенно чувствовать себя в той технической области, к которой принадлежит документ подлежащий переводу. Естественно обязательным требованием к исполнителю заказа такого рода является наличие технического образования. Но далеко не всегда даже этого бывает достаточно, так как попадаются настолько узкоспециальные технические термины и словосочетания, а также специальные сокращения, что доставляют проблемы даже опытным мастерам. В этом случае работники бюро обращаются за консультацией соответствующих специалистов.

Своим клиентам бюро предлагают качественный технический перевод нижеперечисленных типов материалов:

  • техническое описание изделия;
  • инструкции по эксплуатации предметов бытовой техники;
  • любые типы чертежей, графиков и таблиц;
  • руководство по технике безопасности;
  • технические сертификаты;
  • научно-технические печатные материалы;все виды проектной документации.

В случае необходимости переводчики могут осуществить перерасчет единиц измерения из одной мерной системы в другую. Точно также решается вопрос с размерами обуви и одежды для детей и взрослых.

В составе бюро переводов создаются группы редакторов и переводчиков, которые владеют многими иностранными языками и специализируются на работе с техническими материалами. Руководство компании старается поделить работу среди подчиненных таким образом, чтобы каждым отдельно взятым техническим переводом занимался специалист с требуемым, для выполнения такой работы образованием.

Любой такой перевод с иностранного языка на русский и обратный перевод будет выполнен работником, который:

  • имеет два высших образования, техническое и лингвистическое;
  • обладает глубокими познаниями в области технической терминологии;
  • за плечами имеет серьезный опыт работы с такого рода материалами, что дает ему возможность осуществить логический и смысловой перевод различной профильной литературы.