Последовательный перевод

устный

Последовательный перевод – это особая разновидность устного перевода, особенно любимая всеми переводчиками. Чаще всего они переходят к такому способу общения по желанию участников встречи, которым очень важно донести все, что они хотят сказать, до собеседников или слушателей. В чем смысл специфики последовательного перевода?

Это своего рода ретрансляция мыслей и мнений собеседников в паузах, которые выступающие оставляют специально для того, чтобы переводчик имел возможность сделать последовательный перевод их мыслей, мнений, тезисов.

С заказами на проведение последовательного перевода в наше Бюро обращаются госучреждения, частные фирмы и организации, которым предстоят протокольные встречи. К услугам последовательного перевода стороны прибегают в тех случаях, когда содержание переговоров или выступлений становится частью официальных, нередко юридически заверенных, документов или ложатся в их основу.

Москва – это крупнейший международный центр, где нужда в последовательном переводе возникает практически ежедневно. Столица является не только местом сосредоточения общегосударственных органов власти (законодательной, исполнительной, судебной) и управления, в ежедневном режиме общающихся с иностранными партнерами. Москва еще и крупнейший деловой, экономический и финансовый центр.

Здесь расположены представительства крупнейших зарубежных банков, корпораций и фирм, которым в силу самой специфики их деятельности крайне необходим профессионально сделанный и зафиксированный последовательный перевод. Чаще всего он используется при деловых переговорах, обсуждениях договоров, соглашений, меморандумов – тогда, когда содержание таких встреч получает потом юридически закрепленное оформление.

В таком случае от нашего специалиста требуется не только высокая общеязыковая подготовка, но и профессиональное, узкоспециальное владение темой обсуждения. Хотя последовательный перевод оставляет переводчику достаточное время для того, чтобы собраться с мыслями, выстроить логичную цепь рассуждений, тем не менее, без знания специальной терминологии такой перевод теряет всякий смысл.

И еще одно требование к специалисту: он просто обязан владеть умением излагать мысли говорящего в сжатых, лаконичных конструкциях. И особенно неприемлемо использование плеоназмов (избыточных слов, «масла масляного»).

В нашем бюро работают переводчики, отвечающие всем перечисленным требованиям и критериям.